Русские имена, над которыми смеются в англоязычном мире – лучше представляться аналогами

Смешное имя Семья

В каждой стране есть свои традиционные имена, но чужестранцы часто воспринимают их скептически и даже посмеиваются – ну как можно было так назвать своего малыша! Для нас Насти, Оли, Лёши и Коли вполне привычны, а вот в англоязычном мире на них ломают язык и обычно переходят на другие версии. Некоторые и вообще звучат для жителей Великобритании, США и Австралии неприлично и они просто не хотят так называть человека.

Читайте также: Разрешать ли ребенку спать вместе с домашним питомцем или это опасно

Сразу отметим, что ихние имена тоже вызывают много вопросов. Например, не очень комфортно будет американцу с именем Скотт в нашей деревне, а как можно зазвать именем Дрю или сына Гуй – трудно понять.

Но если вам придётся побывать в стране, где говорят по-английски, учтите эту информацию. И запомните, как лучше представляться обладателям таких имен, чтобы не стать причиной насмешек.

Знакомство

Настя

Очень популярное имя ну нас имеет аналогом не очень красивое слово “nasty”, что переводится как “неприятный, плохой, сверный, противный”. Но в США популярна своя интерпретация Анастейша. Можно также называться Анастасией и Настасьей.

Семен

Слово “Semen” в переводе c английского означает “мужское семя”. По этой причине Семенам в англоязычных странах лучше представляться как Сэм, чтобы избежать еле сдерживаемых улыбок. А в паспорте или других документах надо требовать, чтобы полное имя писали Semyon.

Знакомство

Аглая

Модное сейчас в России старинное имя по звучанию напоминает “Ugly”, что переводится как “уродливый, ужасный, страшный”. В документах правильно будет писать Aglaia.

Алла

Имя Алла практически во всех странах ассоциируется с Аллахом. Иностранцы не понимают, как словянского ребёнка надо было называть именем мусульманского Бога, а для тех, кто исповедует Коран, это святотатство. В англоязычных странах лучше сразу обратить внимание, что это исключительно русское имя и пишется без h в конце (Alla а не Allah).

Василий

Кто бы подумал, что такое обычное традиционное славянское имя имеет не очень презентабельное слово-аналог в английском языке: “Silly” переводится как “глупый”. Сокращенный вариант Вася для них сложно вымолвить и запомнить. Проще всего максимально упростить имя – до Vas, например.

Сергей

С Сергеями все понятно и у нас. Как только Сергеев не дразнят в школе. Проще все для иностранцев стать Сержем.знакомство

Юрий

Известное имя ассоциируется “urine”, что звучит как “юрин” (переводится – урина, моча). Поэтому при беглом знакомстве лучше называться Юра. Правильное написание Yuri.

Света

Имя Света ассоциируется у американцев со словом “sweat”, что переводится как “пот, потеть”. Представляйтесь Светланой или Ланой.

Саша, Миша, Никита

Эти имена в англоязычных странах – исключительно женские. Например, дочку Обамы завут Саша, причём, её полное имя – Наташа. Или взять актрису Мишу Бартон, а имя Никита (с ударением на а) стало популярным после одноименного хита Элтона Джона. Нашему Саше лучше называться Алексом, Михаилу – Майклом, ну а Никите – Ником.

Читайте также: Как выглядят дети отечественных звездных красавиц – фото и имена

Оставить комментарий

Оцените статью
Добавить комментарий

  1. Аноним

    Если им весело, это хорошо, пусть смеются. В школе и в институте училась с Сергеями, и не знала, чтобы над ними кто-то смеялся. Мы же не смеялись над именем Барак, а сколько еще английских имен в переводе на русский могли бы вызвать у Вас смех. Вообще то, когда люди представляются и у нас, то всегда называют полное имя. Барак так и оставался бараком, почему же мы должны подделываться под них.

    Ответить
  2. Татьяна

    Насмешку скорее вызовет ” ихняя” и другие проявления незнания родного языка! С такой- то претензией,лучше подучить русский!

    Ответить